Как лучше запоминать иностранные слова

Сегодня хотел бы вернуться к традиционному способу пополнения словарного запаса – запоминанию слов списком. Этот способ хорошо известен вам со школьной скамьи, когда вы выписывали иностранные слова в тетрадь: в первую колонку – само слово, во вторую – его перевод. Потом, поочередно закрывая то левую колонку, то правую, читали и запоминали свои записи. В настоящее время принято считать такой подход малоэффективным и морально устаревшим. Какие тетради и колонки, когда есть мощные утилиты, заточенные специально под одну цель – раскачку индивидуального словарного запаса?! Однако, хотелось бы все-таки сказать несколько слов в защиту традиционной методики и показать, как можно ее использовать более эффективным образом. Предположим, у вас уже есть список слов, поделенный на две колонки – слева иностранные слова, справа – их перевод. Что вы будете делать? Первое, что приходит в голову, это последовательно, слово за словом, читать сначала иностранную запись, потом ее перевод. И так до конца страницы. Потом закрыть перевод, и снова последовательно читать записи, но уже вспоминая перевод. Да, все так и есть. Однако, когда я принимаюсь учить слова списком (бывает и такое!), То не спешу поскорее добраться до последней строчки страницы. Что я делаю?1. Читаю иностранное слово и его перевод. Закрываю глаза и представляю предмет, который называется данным иностранным словом. Например, английское prick (прик) – прокол, укол. Представляю себе тонкую сверкающую иголку, к острию которой я прикасаюсь пальцем. Я ощущаю покалывание от легкого нажатия на острие. Прислушиваюсь к своим ощущениям и мысленно обозначаю их словом prick.2. Я поизношу иностранное слово вслух несколько раз: шепотом, негромким голосом, потом усиливаю голос, произношу слово с разной скоростью. Я хочу, чтобы слово "прижилось" ко мне. Я представляю себе, как данное иностранное слово могли бы произнести другие люди: мои друзья и знакомые, дикторы на телевидении, прохожие. Я пытаюсь представить интонацию каждого из людей, стараюсь мысленно "услышать" слово из их уст.3. Я подбираю к слову фонетическую ассоциацию. Например: prick – ПРИКолоть булавкой. Т. е., с одной стороны, фонетическая ассоциация должна отражать произношение слова, с другой – иметь отношение к значению. "Приколоть булавкой" - здесь отражено и звучание иностранного слова (прик), и охарактеризовано его значение (ситуация укола). Таких ассоциаций может быть сколько угодно. В зависимости от того, как работает ваша фантазия. Моя фантазия оставляет желать лучшего, поэтому я ограничиваюсь, как правило, одной-двумя ассоциациями.4. Я подбираю к иностранному слову пары – т. е. слова, с которыми данное слово могло бы сочетаться. В идеале, разумеется, чем больше пар, тем лучше. Однако ив этом случае я довольствуюсь одной либо двумя подборками. Например: sharp prick (шап прик) – резкий укол. При определенных навыках работа с одним словом может занимать у вас не больше одной минуты, а может, и того меньше. Таким образом, список из тридцати слов вы освоите примерно за полчаса. В общем и целом, это неплохой результат, учитывая, что вы не просто пробежались глазами по списку слов с переводом, а глубоко проработали каждую запись. Ваша память сохранит материал прочно и надолго.

Клуб Носителей Языка

  • Комментарии отключены

Комментарии закрыты.